搜索
设为首页收藏本站 最新发表: 开启辅助访问
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

一键登录:

用微信登录

扫一扫,用微信登录

心舍新友

烟雨江南

A_池晓明

wx_顺涛_H2cG2

悟道

vivi熊

建峰

阿凌

庆军

太乙丹道辟谷养

♏_H5Wqw

wx_WHF美_bgr0v

李树山

GL_UcT70

林俊杰

SusanXie

昌_Gx20P

暖暖(海霞)

一桥轻雨一片沉

一枝莲

茶叶张

郭添凤

茂林盛叶

曹玉国—开始是

小妫

林_r5q5R

admin 管理员

有 5 人收听 TA
心舍新友

烟雨江南

A_池晓明

wx_顺涛_H2cG2

悟道

vivi熊

建峰

阿凌

庆军

太乙丹道辟谷养

♏_H5Wqw

wx_WHF美_bgr0v

李树山

GL_UcT70

林俊杰

SusanXie

昌_Gx20P

暖暖(海霞)

一桥轻雨一片沉

一枝莲

茶叶张

郭添凤

茂林盛叶

曹玉国—开始是

小妫

林_r5q5R

心舍 www.fospeak.com

21411主题 21568回复 65451积分
发新帖

有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!(经典)

时间:2015-11-26 23:10 0 81 | 复制链接 |
2015-11-25道德讲堂我要关注

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!


这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!



英文原文:


You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...



普通翻译版:


你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。



文艺版:


你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。



诗经版:


子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。




离骚版:


君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。




五言诗版:


恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。




七言绝句版:


恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。




七律压轴版:


江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。



不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。


当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?




3922.jpg
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册   扫一扫,用微信登录

本版积分规则

快速回复 返回列表 返回顶部